(traducción de C B)
negra como el abismo de
polo a polo,
doy gracias a los dioses
que existen
por mi alma invencible.
En esa caída y en
esa circunstancia
no retrocedí ni lloré a
mares jamás.
bajo el golpe
del destino,
mi cabeza sangra
pero no se inclina.
Más allá de este lugar
de ira y llantos
encadenados en el
horror de la sombra,
pese a la amenaza de los años,
me encuentran y
encontrarán sin miedo.
No importa cuán estrecha
sea la puerta,
cuan pesada de castigos
sea el sendero:
soy el amo de mi destino
soy el dueño de mi alma.
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
INVICTUS (traducción de CB)gabrielafrers.blogspot.com.ar
boschmariacristina@yahoo.com.ar
ResponderEliminar